Российская сторона проявляет пассивность при реализации проекта Ан-70, считает министр обороны Украины
Тема: Российская сторона проявляет пассивность при реализации проекта Ан-70, считает министр обороны Украины
Обсуждаем: Российская сторона проявляет пассивность при реализации проекта Ан-70, считает министр обороны Украины, Интерфакс-АВН, 21.07.2008
После некоторых размышлизмов — не похоже там на ошибки перевода...
То, что противоштопорный парашют превратился переводчиком в тормозной, я, пусть с трудом, но могу допустить...
Но как трещины в несущих конструкциях могли стать помпажом на взлете — выше моего разумения.
Полагаю, "чуждая" информация встроенна намеренно, причем очень хорошо вписана и по форме и по содержанию в контекст перевода.
Каковы цели и задачи таковой "конспирологии" — даже и гадать не буду, вроде как бессмысленно :-(
Изменения не ухудшают ничего, как и не улучшают смысл.
Они его изменяют.
Последний рейс ИЛ-62 на поле и в музей следом. Не только же АН-70 по полям летать.
astoronny: Полагаю, "чуждая" информация встроенна намеренно...
**************************
Ну, совсем уже приплыли.
Я, конечно, знаю, что психозы заразительны - но чтобы настолько...
Back in the Air — Piotr Butowski, Air International, December 2012
Перевод Андрея Фролова
http://periscope2.ru/2013/01/14/6821/
Это более по теме ветки :-)
Честно говоря, оригинала пока не искал, да и первод пока не читал...
Буде вопросы, будем разбираться :-)
Также упомянутая статья по Ан-148, того же переводчика:
http://periscope2.ru/2013/02/01/6820/
2 astoronny = все куда проще.
Сидит переводчик, нанятый за 20 тыс. руб в мес. - и, так сказать, переводит. Увидел в тексте знакомое слово "parachute" - да еще и в контексте "in the aft fuselage". Конструкции самолета он не знает, о противоштопорных парашютах не слыхал сроду.
Естественно, переводит как "тормозной парашют" - а дальше через гугл пытается понять, что там было. Естественно, натыкается на взлет на МАКСе - и лепит оттуда готовую конструкцию.
Я в бюро переводов редактором работал, и не раз наблюдал, как слово "crow" в переводе уверенно превращается в слово "корова".
"Не умножайте сущностей без нужды..." (приписывается Оккаму). :)
2 APZ:
И не говорите, прямо мозги чешутся :-)
Поверьте, с переводчеческим ремеслом был немного знаком, иногда более чем хотелось...
Из той английской фразы склепать тот русский перевод при самой низкой квалификации невозможно, оно просто совершенно в перпендикулярную сторону :-(
> Бутковски, кстати, поляк, вполне авторитетным товарищем оказался
каюсь, то что он поляк я упустил. но это делают всю картину еще печальнее. был бы он выходцем из ссср, можно было бы думать что у него сохранились личные контакты и он имеет некоторую информацию для написания своих статей. а так похоже он все из форумов черпает.
ну и он скорее всего действительно иммигре, только не из ссср, а из польши.
Хотя, против Вас, с "лезвием Оккама" наперевес, выходить опасно...:-)
Хочется верить в человеческую бесзлокозненность, однако :-)
> Из той английской фразы склепать тот русский перевод
переводят уркаинские специалисты, естественно в статье о ан70 никаких ошибок нет
astoronny: Из той английской фразы склепать тот русский перевод при самой низкой квалификации невозможно...
**********************
ИМХО, я достаточно убедительно показал, что возможно - причем ЛЕГКО. :)
Правда, это уже не перевод :) - но так уж у нас переводчики работают. По своему опыту могу сказать, что редактировать их, не имея перед глазами первоисточник, просто невозможно...
astoronny: Хочется верить в человеческую бесзлокозненность, однако :-)
************************
На мой вкус, умный "злокозненный" предпочтительнее глупого "доброжелательного". :)
musha, похоже с информационной стороной авиационного бизнеса Вы тоже знакомы не сильно :-(
Если Вы в первопристольной — можете распросить некоего Рыбак(а)
Ежели по другую сторону фронта окияна — тоже наводку могу дать
Эти люди хорошо зарабатывают и крепко бизнес просекают — где взять и чему верить...
Не исключено, что Бутовский из таковых
PS Муша, если Вы полагаете, что "трещины в силовых/несущих конструкциях" самолета означают пустяки, по сравнению с "помпажом" — то Вы слабо знакомы также как с двигательной, так и всеми остальными сторонами того же бизнесу :-(
Извините, "лучше горькая - но правда, чем приятная - но лесть"...
22:14 APZ пишет:
astoronny: Хочется верить в человеческую бесзлокозненность, однако :-)
************************
На мой вкус, умный "злокозненный" предпочтительнее глупого "доброжелательного". :)
++++++++++++
Ага, ну наконец-то Вы с sys-ом во мнених сошлись :-))))
> PS Муша, если Вы полагаете, что "трещины в силовых/несущих конструкциях" самолета означают пустяки, по сравнению с "помпажом" — то Вы слабо знакомы также как с двигательной, так и всеми остальными сторонами того же бизнесу :-(
ну если вы полагаете, что после тройного перевода статьи "польского эксперта" чему-то в ней стоит уделять большее внимание, чем просто на предмет посмеяться, то вы таки готовый эксперт для avia.ru Там, правда, и так таких как собак нерезаных, но все равно еще одному просраливсеполимерщику будут рады.
Дорогой мой f4f2!
Для прояснения и Вам:
Я не представляю, до какой степени господин Бутовский владеет разговорным английским.
Однако, полагаю — абсолютно свободно, скорее всего, надо же :-)
А вот писать по-английски он должен лучше, чем по-родному, иначе ему в бизнесе делать нечего :-(
Очень с большой долей вероятности могу предположить, что отдела переводчиков в Air International не имеется вообще...
А ежели им статью какой Валенсы разместить надо — так тот же Бутовский будет ангажирован провести интервью и все-все перевесть :-)